据美国中文网4月26日报道,许多洋品牌会根据发音选取中文翻译,比如Wal-mart“沃尔玛”、CocaCola“可口可乐”、Macy’s“梅西百货”;也有的中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,如BestBuy译为“百思买”、IKEA译为“宜家”等。不过,最近美国华人圈内流传着一些搞怪中文店名,虽略带戏谑但让人倍感亲切。
连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”,这不仅是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。Costco每月都会有部分商品折扣优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨折扣越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格普遍上涨。消费者们发挥“聪明才智”,“靠死抠”便应运而生。另因商家对会员卡使用的检查越来越严格,退货政策也比过去收紧许多,有消费者只能“靠死磕”与商家据理力争,由此Costco得到了第三个谑称。
即便像BestBuy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的“毒舌”。“败死败”、“败死呗”都较常用,Macy's也得到一个“没戏”的谑称。而法国奢侈品龙头“路易威登”(LouisVuitton)因其缩写LV与计算机汉语拼音系统中“驴”的拼音相同,因此LV包如今又被译成“驴包”。而著名社交网站Facebook“脸谱”也被许多华人用户直接音译为“非死不可”。苹果公司的产品也遭遇了新译名,iPhone被音译为“爱疯”,iPad则被译为“爱怕”,今年3月推出的NewiPad也被赋予“牛排”一名。
此外,还有不少搞怪音译也是消费者常用的,例如折扣券coupon往往被译为“哭胖”、“胖子”,而各种商品又有各自的“胖”,奶粉“哭胖”被称作“奶胖”便是由此延伸而来。
本文章关键词:美国留学预科 美国留学 出国留学预科
留学114为您提供更多出国留学,国内留学预科更多信息www.liuxue114.com