目前,英国职业人士对于MBA课程热衷的程度空前高涨,根据拥有120个会员院校的英国商学院协会(AssociationofBusinessSchools)的统计数据显示,过去一年里,英国商学院学生的增幅为8%,其中研究生以上层次的商科学生增幅超过了12%,而2009-2010年的商学院学生增幅为6%)
表达思想
“写什么样的句子,会给英国老师留下更深、更好的印象?这是学校想让我们了解的。如果想把自己的意思表达清楚,我们必须学会要用比较地道的英语来传达。”在英国学习专业课,老师不会要求学生背诵。像Communication——交流与沟通这样的学科,学校会通过case study(案例分析)的形式,通过让学生演讲及写作,来衡量他们对课程以及语言掌握的情况。相比之下,“翻译”这个专业对语言的要求更高。留学生杨贝莉目前是Middlesex University米德尔塞克斯大学MA Interpreting口译硕士专业的学生。这所大学的这门课只设中文和俄文两种外语与英语的对译。
如何进步
“我们的老师说,中国学生在英语发音上有缺陷,至少半数以上的中国同学都有问题。他向我们推荐网站,BBC的网站就是其中一个,他要求我们模仿英式发音,让学生把每个句子练习读十到二十遍,直到能非常熟练地使用英语并表达想法。”想通过几分钟的演讲把一个繁复的课题讲得透、说得明白;中心明确、言简意赅,这要求演讲者提前做大量的调查、准备并不断演练。“我的大部分同学都是英语专业的学生,或做过英语老师,他们的英语基础很好,所以我感觉压力很大。但是我通过这个课程扩大了知识面,也培养了乐观积极的性格,因为想在演讲时吸引观众,就必须讲得生动,这需要我们不断改进自己的表演水平和英语表达能力,在语音、语调、语法等各方面,勤练苦练。”
新闻VS翻译
贝莉坦言在中国工作一段时间后,本来准备到英国来读新闻专业,不过考虑到毕业后的就业前景,她决定放弃新闻而选择口译。“我想,如果我做新闻,却不一定能做同传(同声传译);但我来学同传,掌握翻译技巧,这对我来说更有难度也更有挑战,或许毕业后同传专业能适应的范围会更广一些。”贝莉在本科阶段主攻工商管理,在接受了短期新闻专业培训、并在一家英文报社获得工作经验后,贝莉想在英文领域有所突破,“同传也要利用语言来表达想法,我觉得它与新闻有相似的地方。”在决定自己未来的职业方向时,她考虑了很长时间才下了决心。杨贝莉说,一年的硕士课程刚刚开始,这学期的主要训练内容是英语演讲,老师给学生二十五个领域的课题,包括联合国、欧盟、英国航空公司等。学生们每星期做两次演讲,每次七分钟上下。下学期将会是同声传译和交替传译的学习。
本文章关键词:英国留学预科 留学预科 出国留学 出国留学预科
留学114为您提供更多出国留学,国内留学预科更多信息www.liuxue114.com