全国免费咨询电话:400-6767-050 免费留学评估表 收藏114留学网
留学首页 | 留学预科 | 留学动态 | 美国留学预科 | 英国留学预科 | 北京留学预科 | 出国必读 | 留学政策 | 留学生活 | 热门专业 | 海外精彩 | 海外名校 | 带薪实习
 
 

您现在的位置:留学114网 > > 留学动态

新加坡南大7月开办高级翻译文凭课程

转摘:出国留学网    点击数:    更新时间:2005-5-25

  

    [出国在线]新加坡的多元种族、文化和语言环境,提供了良好机会让我国成为高素质翻译和通译服务的枢纽。但要做到这一点,我国需要通过有组织的教育和训练,提高翻译人员对语言的掌握能力、对不同文化的敏感度,及良好翻译和通译的能力。

  总理公署部长兼国家发展部第二部长林瑞生昨天在一个翻译研讨会上说,贸工部去年成立一个由南洋理工大学校长徐冠林教授领导的翻译服务委员会,在过去一年来探讨如何发展我国的翻译服务业,其中一个倡议便是从今年7月起开办“高级翻译文凭课程”。

  这个为期8个月的课程将以中英文教导学生10个不同的纲目,包括翻译的技巧、英汉对比分析、新加坡文本的翻译实践等。这个课程在第一年里将录取15个学生,他们都是来自各政府部门的公务员。

  此外,南大也会同北京外国语大学(北外)合作,让学生到北外参加10个星期的浸濡计划。北外是中国顶尖的翻译和外交人才培训学府,中国有200名到300名大使都是该校毕业生。

  除了新的翻译课程,南大也已经自今年一月起,为各院系学生提供翻译副修科。它也正在拟定长期计划,在我国年轻一代中培养起双语和双文化精英。南大目前正在同提供双文化计划的学校洽谈,包括德明政府中学、华侨中学和南洋女中。

  为了提升现有翻译和通译人员的水平,南大也会同新加坡通译与翻译员联合会合作,为翻译工作者主办短期翻译和通译课程、研讨会等。

企发局津贴课程一半费用

  林瑞生也是全国职工总会副秘书长。他昨天为“高级翻译文凭课程”主持推介仪式时说,政府支持那些有国际业务的公司加强员工的语文能力。因此,新加坡国际企业发展局将通过其“国际化人力计划”为公司提供“高级翻译文凭课程”的课程费津贴,津贴数额高达课程一半的费用。

  另外,标准、生产力与创新局也计划设立一个鉴定机制,鉴定我国翻译公司的专业水平。由私人企业和公共部门翻译人员、学府研究员等成立的过渡性委员会,也正为将在今年9月成立的新加坡翻译员协会进行筹备工作。这个协会将协助发展翻译业,并建立起有关的行业水平。

  昨天共有约200人参加由南大、国际企业发展局及新加坡通译与翻译员联合会主办的翻译研讨会,研讨会的主题是:“环球经济,环球语文——翻译的重要性”。参与讨论的贵宾包括职总助理秘书长成汉通、南大人文与社会科学学院署理院长郭振羽教授、李光耀资政新闻秘书杨云英等。

资深通译员李成业慨叹 同步通译员后继无人(张燕青报道)

  “当年我退休的时候,我看一看我身后,当时还有一个李慧垣可以继续同步通译的工作。但现在李慧垣要退休了,他看一看他身后,却再也没有人可以继续这个工作了。”

  这是我国资深同步通译员李成业(70岁)的心声。他和另一名资深同步通译员李慧垣(58岁),多年来在我国国会和国际会议上从事同步传译工作。由于他们两人都姓李,被翻译界称为“大李(李成业)和小李(李慧垣)”,英文为Lee & Lee,让人联想到法律界著名的律师馆——李及李律师事务所,可见两人在翻译界的权威。

  李成业自1958年开始担任法庭通译员,后来兼任国会通译员。一直到今天,当国会复会时,我们还是可以听到大李和小李为部长和议员们进行通译的声音。40多年来,为什么我国不能栽培出优秀的接班人,取代两人在国会通译室里的工作?这是李成业的问号。

三个因素造成接班人青黄不接

  李成业昨天在翻译研讨会上受访时说,我国政府部门的同步通译已经进入一个青黄不接的阶段,这主要由三个因素造成。首先,政府给予的同步通译待遇太差,同市面上的待遇相比差了一大半。他透露,我国的通译员在大型会议上进行通译工作,一天的酬劳约1200元。但政府部门通译员的最高薪金每月约6000元,这类薪金吸引不到年轻人。

  此外,我国的语文政策无法培养出真正能掌握双语的人才,导致培养出来的学生华语程度不强,英语程度也好不到哪里去。这可以从我国需要推行“讲正确英语运动”,及在大学里为大学生开办英文补习班可以看得出来。

  另一个原因就是政府当年没有积极培养同步通译接班人,一直就依赖李慧垣和他两人。当两人在未来完全退休后,政府部门的同步通译工作就会面对后继无人的问题。

  李成业和李慧垣,是我国仅两个获得总部设在日内瓦的国际会议传译协会(Internatioanal Association of Conference Interpreters简称AIIC)会员资格的通译员。李成业除了陪同我国政府领导人出国进行通译工作,也曾在1993年担当在新加坡举行的汪辜会谈的同步传译员。

  他说:“掌握双语只是掌握了翻译的工具,但要真正做个成功的通译员,还必须拥有渊博的知识、很好的记性、灵活的头脑、敏锐的反应等。”这些除了靠通译员自己平时勤于阅读各类书籍,也必须在出席国际会议前做好准备功夫,才能很好地完成任务。

  在解决我国政府部门面对翻译困难的问题时,李成业认为我们不能依赖外国人,因为他们不了解我国的情况。他建议政府成立一个机构,专门处理同语言服务有关的事项。这么一来,当政府部门需要翻译服务时,就可以直接同这个机构接洽,知道在哪里可以找到可靠的翻译服务。

本文章关键词:新加,加坡,坡南,南大,大7,7月,月开,开办,办高,高级,级翻,翻译,译文,文凭,凭课

留学114为您提供更多出国留学,国内留学预科更多信息www.liuxue114.com


上一篇: 新加坡国大将办东南亚首个传播与新媒体课程
    [出国在线]要推动本地媒体业的发展,我国需要栽培不同的媒体人才。新加坡国立大学文学暨社会科学院把原有的资讯及传播管理课程改革一番,从8月的新学年开始,推出东南亚首个“传播与新媒体”(Comm…

下一篇:新加坡中学直接扩招由原本7所增至43所
    [出国在线]拥有特殊才华的小学生今后将有更多机会被多所学校优先录取,在小六会考之前就保住中学的学额。   中学的“直接收生计划”(Direct School Admission)今年将扩展到43所学校,让所有自主中…
 

① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:114留学网",违者本网将依法追究责任;

② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为114留学网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向114留学网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,114留学网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。

 
出国留学工具箱
 
 
 
留学动态
 
友情链接

留学首页关于我们广告服务联系我们商务合作网站地图

Copyright @ 2005-2013 WWW.LIUXUE114.COM All Rights Reserved.

客服热线:400-6767-050 010-59792021 项目合作:13691570089

114留学网 版权所有 京ICP备09067369号

北京市公安局海淀分局备案编号:1101085028