网站首页

我要去:
  • 提交资料,让咨询顾问主动联系您!
  • 您的姓名:
  • 联系电话:
  • 意向国家:
  • 目前学历:
免费留学计划
免费评估适合专业

报考指南

您的位置: > 留学指南

留学指南

在线咨询

美国留学这些短语不要理解错误

作者:Helen来源:上师大附中留学预科发布时间:2016-03-11 11:07:30点击量:

相信很多初来乍到美国的留学生都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明是按照字面上的意思翻译理解的,放在不同语境中,意思却完全变了,甚至会闹笑话。下面专家为大家举例10个英语语句,看看大家会不会理解呢?

   上师大附中预科班https://www.liuxue114.com/shnufz/获悉:相信很多初来乍到美国的留学生都会遇到这样一些语言上的尴尬:明明是按照字面上的意思翻译理解的,放在不同语境中,意思却完全变了,甚至会闹笑话。下面专家为大家举例10个英语语句,看看大家会不会理解呢?

  1、Do you have matches?
  如果你回答说:“很抱歉,我很久前就戒烟了,所以没有火柴。”那就错了。这是普通的笑话,真实意思其实是想问你需不需要帮忙。
  2、Turn the table
  如果夫妻吵架后又和好,有人听到这样的故事说了:“He turned the table”。你是不是会认为说那对夫妻彼此动粗了?其实真实的翻译是:“他扭转了局面”,table与“桌子”根本无关。turn the tables (on someone) = to suddenly take a positionofstrength or advantage that was formerly held by someoneelse(反败为胜,转弱为强)
  3、Wearing two hats
  听到介绍一个人的时候说:“He is wearing two hats”,开什么玩笑,他根本就没戴帽子!这句话的意思其实是说那个人是个大忙人,身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
  4、With a grain of salt
  我们总能听到有人吹嘘说某某药很灵,包治百病,这个时候可以说:“I’d like to take it with a grain of salt”。这句话千万不要理解为他要加点盐吃。“Take something with a grain ofsalt”是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,可不是说要伴盐吃。
  5.You are in for atreat!
  还有“You are in for a treat!”,不是代表某人要请你吃饭的意思,而是应为“you’ll like it !”你会喜欢的。
  6、Knife and fork
  吃西餐肯定要用Knife and fork。其实外国人从前没有knife and fork用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。所以是knife and fork。
  7、Skeleton in thecloset
  “skeleton inthecloset”翻译为壁橱中的骷髅?错,这个短语的真实用意是用来指不可或不愿外扬的家丑。
  例句:Many old families have a number of skeletons intheirclosets which they are loath to discuss,
  正确翻译:许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。不过用壁橱里的骸骨来形容其实也有那么一点相似,大家说是吗?
  8、Skin off one’s nose
  “No skin off my nose”俚语中解释为与某人有关的意思。注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth
  9、Small beer
  Small beer是“小啤酒”的意思吗?不对,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。
  10、Speaking of the devil
  “speaking of the devil”,devil,魔鬼,撒旦的意思,这句话不是“说到魔鬼”的意思,而是与中国成语上有着异曲同工的“说曹操曹操到!”试想,曹操不就是有“奸雄”的称号吗?

< charset="utf-8">

留学预科班生活PHOTO

在线咨询