故事发生在20世纪80年代的意大利罗马。一青田人初到国外,不懂语言,他要出去,但又怕找不到家,于是问老乡,“我要回来应该怎么说?”那个老乡是个老华侨,已经开了一家中国饭店。老乡告诉他,“很简单,你上了Tax,对他说,‘丽水大卵袋,挈牢打死’就行了”。他开始很纳闷,老外能听懂青田话?他虽然不明白“丽水大卵袋,挈牢打死”是什么意思,但是好记。后来他一试,果然灵。一上出租车,他说“丽水大卵袋,挈牢打死”。那个出租车司机便明白了,并很快把他送到了朋友的饭店。
原来“丽水大卵袋,挈牢打死”这句话就是“中国饭店”“Restauant Chino”的青田话“译音”。老华侨的意大利语不太好,他只能用青田话注音,这样容易记忆。“丽水”是我们家乡的市,“卵袋”在青田话里的意思是指男人生殖器,“大卵袋”是“大生殖器”的意思,“挈牢”是抓住的意思,“挈牢打死”就是“抓住打死”的意思。这样的翻译非常形象直观。
“丽水大卵袋(Lu Su Du Luo Dai)”用青田话说出来,音似“Restauant”,“挈牢打死( Qia Le Nai Si)”近似于“China’s”。这样的译音显然是很不准确的。但是,那个时候,罗马的中国饭店不是很多,中国人也不是很多。中国人讲这句话,意大利人马上就明白了你说的什么,“你就是要找中国饭店。”
“长胡子的土豆”
这个故事发生在西班牙,时间在20世纪90年代初。一天,一青田人到菜场买菜,他想买芋。虽然他的西语水平还是不错,但是他不会说“芋”的西班牙语。因为“芋”在西班牙是“舶来品”,不是常用语。于是,他拿了一个“土豆”,对那个卖菜的西班牙人说“ChinaBadada”,先是告诉他,我要买的是像这个“土豆”一样的“中国土豆”。然后指着那个卖菜人的下巴说,“I Du”,“像你”,意思是“像你的胡子”。因为那个西班牙人刚好长着满脸胡子。“老外”摸了一下自己的胡子,很快就明白了他的意思,中国人要买的是“长胡子的土豆”,于是就给他找来了他想要买的“芋”。(来源:法国《欧洲时报》,作者:麻卓民)